ENGLISCH :


DEUTSCH :


                  LIED DER BOGUMILEN

     
     Wir spucken auf eure heiligen Schriften,
     eure Altarzeremonien,
     eure Ikonen und Kirchenfahnen,
     auf Zepter
     und Thron.

     Wir spucken auf eure goldenen Tische,
     eure preisenden Zungen,
     euer Buckeln
     und euer Geld.

     Dir allein, armer Herr, sei Ehre und Ruhm.

     Dir, der du bleich und verlassen
     nirgends einen Platz fandest auf Erden.
     Dir, dem nie Erblickten, nie Gehörten,
     am Beginn des Lichts.

     Dir sei Ehre und Ruhm: Nach uns greifen Scheiterhaufen,
     wir lodern auf dunklen Straßen.

     Wer es gesehen hat, weiß:
     Mit diesem Feuer ist selbst zu Mitternacht Tag.



                    TRJAVNA


     Ein Bergleinhaus, klein wie die Sonne,
     die ich irgendwo von der Erde aus sehe.
     Grasüberwachsen die Steine,
     in denen seit fünfhundert Jahren
     die waidwunden Rehe der Großmutter weinen.

     Der Mond gemahnt an einen Jatagan,
     doch zählt er die zurückblickenden Pfade
     und schenkt den besten mit allem Laub
     einem Engel mit Kugel im Hirn.

     Sammle Lieder; die werden sich verkaufen
     wegen der Liebkosung eines Storchenhimmels,
     wegen eines Brunnens, der Wesire labte.

     Und schnitze mit verkohlten Fingern eine Sonne,
     daß die Äcker den Hut ziehen kommen
     und wieder gehen, ohne zu erkalten.



                    STADTLIED


     Wie lange habe ich keine Störche gesehen!

     Ich will nicht lügen wie alle Ehemaligen aus dem Dorf,
     daß ich vor Trauer vergehe
     nach den Büffeln mit der weißen Blesse,
     daß mir die verfallenen Häuser im Traum erscheinen;
     und daß ich barfuß durch die Felder laufe,
     und daß mir die Hand nach der Sichel juckt,
     und daß mich eine unbekannte Macht in der Stadt hält,
     während mich die Sehnsucht
     übers Trottoir zum Dorf zieht -

     ich will nicht lügen wie all die anderen.
     Mir fiel nur gerade ein,
     ich habe seit hundert Jahren keine Störche gesehen.



              IMMER WEITER VON DER ERDE


     An die Mauer, zum Stützen gedacht, stößt der See,
     ein Schwarm Wassergeister ertrinkt, um golden
            aufzuerstehen,
     auf seinem Grund scharen sich allerlei Kiesel,
     um dem Wasser besser den Bauch streicheln zu können.

     Dort kämmt sich eine Heckenrose. Springst du hinüber,
     während du deine Fetzen zählst, siehst du einen
           Ameisenbau:
     sie arbeiten auch feiertags und murren über die Grillen
     (die in der Nähe raffiniert ihre Saiten stimmen).

     In dieser Stille liege ich und bohre den Finger in die Luft -
     der Finger geht verloren, und ich wundre mich
     unendlich mit den Fetzen und der Heckenrose und allem:
     Wie die Luft trinken,
     deren Boden ich nicht kenne?



                   STILLEBEN I

                         Für Ek. Jossifova


     Und wieder begann es mit Gras, und morgen wieder
     (das Gras, egal wieviel Schnee, verschläft ihn völlig);
     auf dem Weg landet ein Sonnenfleck, gleich darüber
     lernt eine Halbwolke auf ihrem ersten Acker das Gehen;
     eine Schlange reckt sich - ihre Stimme fällt hinter die Erde,
     ein Fluß krümmt sich - er schickt Botschaft ans Meer;
     verblüfft zuckt ein leerer Storch zusammen, 
                               doch vor dem roten Schnabel
     lugt eine noch verwirrtere Seele hinter ihre Angst.

     ...plötzlich (als nickte eine übersatte Spinne),
     verhält die Zeit - holt Atem - und schwimmt weiter.
     Niemand hat etwas bemerkt, es war kaum zu spüren,
     und wer es spürte, glaubt, er habe geträumt.



                   STILLEBEN II


     ...das eine Sandkorn
     in der unerschöpflichen Wüste.
     Mich verwirren Licht und Himmelsknirschen und
     Schildkrötenlauf.
     Aber auch das angenehme Näseln des gezähmten Wildes.
     Meine Geduld streckt die Hände unter die hängende Zeit
     und schiebt sie - dorthin!
     O Brüder, ich fühle euch nahe wie eine Wand,
     die mitten durch mein Blut schwimmt;
     werden wir morgen festen Schritts,
     werden wir aufbrechen zum feuchten Gras?
     Das lauscht und wächst,
     wächst und feucht sich wiegt,
     sich wiegt voll Ungeduld,
     sich wiegt bei dem Gedanken,
     wir könnten es gar überholen.


                 Übersetzung von Klaus Detlef Olof und Valeria Jäger





ENGLISCH :



                    A  MAN


   And so, when my core cried out
   that it felt everything was upon it,
   I cast a bold look as far as the sky,
   through magpie nests
   and reinforced concrete.

   With my eyes bulging
   as if I held a knife to them,
   I cast a bold look as far as the sky
   through feathers and twigs, through the holes
   in my children's, and everyone's unconcern,
   through my wife`s, and everyone's pain,
   I looked, I understood.
   I looked, I understood
   and saw the time I've spent hanging around
   in the evening
   in the morning
   at night
   without memory
   without weariness
   doom
   strength
   without churchbells
   without guitars
   amidst grinning beards
   and eyes that forgive the innocent,

   to the edge of the shore, to where the ocean begins,
   where it ends, til1 I turn gray (alI too obviously),
   till my bones start to creak and my hand repels me
   so that I can take neither crumb nor knife from it.
   I looked, I understood.
   And it roused me, this boldness of mine,
   to walk among creatures who put bread in their mouths,
   enter the cinema, watch, buy (don't steal) macaroni
   and on holidays, cabbage, comforted, comforting,
   with their tickets, their justifications for every moment,
   every coin,
   with windows and curtains, creatures
   (and among you, wasps, bumblebees,
   doves, cats,
   minnows in lazy lakes,
   slender branches, spiderwebs,
   a pebble from heaven,
   from space,
   some higher civilization
   fallen at my feet.)
   I looked, and understood,
   I looked, and understood.

   And suddenly my thoughts collected themselves
   and returned beneath my hair.
   I blocked out my whole self with the palm of my hand
   in my shirt
   on the chair
   beneath the hoarse briars
   out at sea.
   I folded myself up, set myself aside without a thought.
   A tree trunk all efforts and tendons
   running fearlessly,
   noiselessly on
   so as not to disturb anyone,
   not to give myself away through the thick windows where
   the creatures with their justifications breathe, eat,    
   they eat like creatures with seats, with tickets, usherettes
   with foreheads bent toward their flashlights, with breasts
   that have sprouted buds for bees, burnets, drones, with thighs
   between which sweetness itself - that most scrutinized
   of creatures -finds its place, naked and alone,
   secure and naked.

   I folded myself up and set myself aside,
   I stepped over myself, the earth was calm,

   I was approaching, approaching, approaching.



   THE WIND IS COMING AND I LOVE YOU


   The wind is coming and I love you,
   dawn lifts an arm, the sunset fades,
   a cloud is drying and I love you.

   You, sunstruck dust-speck, droplet
   dripping from a roof tile's beard,
   a single letter from a letter from a friend,
   a maiden's lip, a mother's grief.

   A pale, pale old man sits on his fur hat.
   On three Balkan mountains bears he stalked,
   on three Balkan mountains bears he skinned,
   to have it growl on his uncombed head
   in his eternal wars with vermin.
   Yantra-fish crawl from the Yantra toward to Danube
   where fish in bulging nets speak
   thirty-three languages.

   A gold-bearded she-goat climbs
   Mount Musela's rib,
   clouds butt against her horns,
   dying to set the sea on fire...

   The wind is coming and I love you,
   a cloud is drying and I love you
   I'm scattered by a surging
   in your lakes - a dream beneath my palms,
   by your grasses' udder 
   by the roosters on burning roofs,
   by chimneys that scrawl
   long greetings on your skies.

   The wind is coming and I love you,
   a cloud is drying and I love you,
   when I lie down I embrace you whole,
   you, dust-speck that entered my eye
   for a tear, sun that lights my road.

   ____________________

   1.This word in Bulgarian also means pagans.

              

              *  *  *


   Your low-pitched voice
   has drawn me to listen,
   your hands have pulled me
   out of silence...

   Mama,
   your burdened shoulders
   are crumbling to the ground
   without resistance. My throat
   hasn't the strength to call you back.
   My hands can't hold you here.
   A crazy sun is circling above us.
   My desperate yell is a11 in vain,
   except for who hears me, my son
   rolling in the yard. He is my check.
   The day darts straight at me
   when he will grow to start calling me
   back to life.



   MAN, BEFORE FALLING ASLEEP,
   THINKS TO HIMSELF

                        ...to my brother

   It's raining
   perhaps snowing,
   or the air flows of itself.
   Time is running down my hair,
   with the dust of roads
   and the plumage of pillows.

   You soothe me, my sons, my pair of mirrors;
   you soothe me, wife,
   rarely unfaithful, perhaps
   (I hardly recollect - someone used to love me;
   two happy families brought forth
   an unhappy love.)

   At age thirty I failed
   to explore my country,
   now I listen, enchanted, to strangers
   who seem to know it better than I.

   My head aches - am growing bald,
   Maybe it aches from dreaming.
   I often dream of airplanes,
   never of winning the lottery.

   I have swallowed a11 my textbooks,
   so for a change I had better learn 
   something different. At least
   to fall asleep on time.


              
              *  *  *

 
   At first for sometime, you can't sense it,
   then it sighs, not moving, is silent again,
   trembling a little, now a few feet farther on.
   There for a while, more or less, it is lost to sight,
   again draws itself still farther beyond.
   Sometimes it just stays, sometimes it splits
   by a hair the mist at its back layer.



                THEN


   Then I'll put on my hat,
   I'll say so long - farewell - to the cat,
   and I'll go out and look for you.
   But the road will be strewn with thorns,
   so I'll go back for my shoes.
   I'll throw my hat on to the bed,
   shake hands - hello - with the cat.
   I'll put on my hat again,
   I'll say good by-farewell - to the cat.
   But on the way the sky will turn jumbly
   with clouds, so I'll go back for my umbrella.
   I'll shake hands with the cat.

   But I'll have forgotten the words
   I was to tell you. They're not behind the door,
   waiting, nor does the hat and coat rack
   hold them. I'll take off my hat
   and
   put
   the
   cat
   in
   it

                                       Translations: G.Belev & L.Sapinkopf




Zurück zum: HEFT 1

**************************

Zurück zum: LITEOS MAGAZIN

**************************

Zurück zum: LITEOS WELCOME